Calendrier

Juin 2012
L M M J V S D
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30  
<< < > >>

Liens

Recherche

La cuisine japonaise












Bonjour ! Depuis longtemps je n’ai jamais écrit d’article. Excusez-moi. Bien que je n’écrivais pas, beaucoup de monde ont visité mon blog, Merci beaucoup !

こんにちは!長い間、このブログの記事を全く書いていませんでした。。私が何も書かない間もたくさんの方がこのブログを訪れ、メッセージをくださいました。ありがとうございました!!
この le steak haché ハンバーグの記事は随分前から書きかけていたものです。。

Cette fois-ci, je vous présente le steak haché japonais.
J’étais surprise, quand j’ai pris un steak haché pour la première fois en France. C’était tout autre que je le connais au Japon !!!
Le steak haché existe au Japon comme cuisine familiale et populaire. Les japonais l’aiment beaucoup. Il existe les restaurants auxquels on sert spécialement des steaks hachés ! Le steak haché japonais est bien tendre et a de l’élasticité. Quand on le coupe avec un couteau, du jus coule à la coupe.
Il y a quelque point important pour faire le steak haché japonais. En premier lieu, c’est ajouter de la viande hachée de porc. Au japon on utilise ordinairement de la viande hachée joint du porc au bœuf. ( bœuf : porc = 7:3 ) En deuxième lieu, on utilise d’oignon ,du pain et des œufs pour donner de la consistance. En dernier lieu, c’est le façon de cuire. On faire cuire d’abord des steaks à feu vif et puis en fait cuire à l’étouffée.
Pour les enfants qui n'aimaient pas le légume, on peut melanger des légumes hachés dans la viande hachée !
On va en essayer !

今回は、ハンバーグをご紹介します。私が初めてフランスでハンバーグを食べたとき、私の知っている日本のハンバーグとは違うことに驚きました!ハンバーグは日本では代表的な家庭料理です。日本人はハンバーグが大好きです。ハンバーグの専門レストランまであるほどです。日本のハンバーグは柔らかいけれど、弾力があってジューシー。ナイフで切ると肉汁があふれます。
おいしいハンバーグを作るポイントをいくつか挙げます。まず、牛と豚の合い挽き肉を使うこと。日本では挽き肉と言えば基本的に牛と豚の合い挽きです。(割合は牛:豚=7:3)。次につなぎにタマネギ、パン粉、卵を加えます。最後に焼き方です。初めに表面を強火でこんがり焼いた後、弱火でじっくり火を通します。
子供用には、いろんな野菜をみじん切りにして混ぜてしまえば、苦手な野菜を食べさせることもできます。
ぜひ作ってみてくださいね!



RECETTE pour 2 personnes  レシピ 2人分
 
200g de steak haché  合い挽き肉 200g
80g d’oignon (haché)  タマネギ 80g
du sel, du poivre  塩こしょう 各少々
1 œuf  卵 小1個
20g de la chapeleure pbossière パン粉 20g
un peu de lait  牛乳 少々
de l’huile à salade pour cuire サラダ油 適宜

1. Dans un poêle, faites chauffer l’huile et faites sauter les oignons hachés jusqu’à ils seront dorés, et puis laissez-les refoidir.
2. Trempez la chapelure dans un peu de lait.
3. Mélangez bien la viande hachée, l’œuf, l’oignon sauté, la chapelure, le sel et le poivre jusqu’à devenir visqueux.
4. divisez la viande en deux et formez-la en ovale. Creusez le milieu légèrement.
5. Dans un poêle, faites chauffer l’huile et fates cuire la viande à feu vif. Après avoir cuire les deux faces, réduisez le feu et mettez le couvercle. Fates cuire pendant 5min de chaque côté jusqu’à le jus de viande deviendra clair. Servez-les nappé de sauce.

1. タマネギをみじん切りにし、サラダ油大さじ1を熱したフライパンであめ色になるまで炒め、よくさます。
2. パン粉に牛乳をかけてふやかす。
3. 牛挽き肉にとき卵、パン粉、いためたタマネギ、塩こしょうを加えねばりがでるまでまぜる。
4. たねの半量をとり、両手の間をたたきつけるように行き来させ、空気をぬく。楕円形に形作り、まんなかをへこませる。
5. サラダ油を熱したフライパンで強火で焼く。表面にこんがり焼き目がついたら裏返し、両面焼けたら弱火にして、ふたをして5分。裏返して5分。表面に澄んだ肉汁がしみ出していたら焼き上がり。ソースをかけて出しましょう。

Essayez la sauce variée
 - le ketchup ou la sauce de Tonkatsu ou bien melangér deux.
 - la sauce demi-glace : il y a la boîte de conserve ou des sachets au Japon
 - la sauce tomate
 - la sauce à la japonaise : faites cuire la sauce de soja, mirin, jus de citron à la poêle.
* mirin : alcool de riz deux, on peut utiliser le sake à sa place.

ハンバーグにはいろいろなソースが合います。
 - ケチャップやソース、もしくはケチャップとソースを混ぜたもの。
 - デミグラスソース:日本には缶詰や小分けの袋入りが売っています。
 - トマトソース
 - 和風ソース
お好みで試してみてください。












 J’aime beaucoup le SUSHI japonais. A Paris, il y a beaucoup de restaurants japonais,mais les japonais croient que la plupart ne servent pas de vrais SUSHI. Moi non plus, alors je cherche toujours un bon restaurant japonais.
 Cuisinier des SUSHI, c’est un métier artisanal comme boulanger. Au japon on ne peut pas avoir ce métier sans avoir suivi un apprentissage dur et long. Le goût des SUSHI est très délicat et déprend de l’habileté du cuisinier.
 Pourtant,on peut manger des bons SUSHIs à Paris sans payer plus cher qu’au Japon. Au Japon il est possible qu’une pièce de Nigirisushi coûte plus de 20 euros dans le restaurant de première catégorie. Ça déprend de “neta”. (neta : une tranche de poisson, coquillage, omelette …sur une boule de riz.)

 お寿司大好き!パリにはたくさんの日本料理やさんがあるけど、多くの日本人がそのレストランの出すお寿司が”それは寿司であって寿司でない!!”と思っています。私もそう思う。なので、いつもおいしいお寿司やさんを探しています。
 日本では寿司を握るのは職人です。フランスのパン屋さんのように。厳しく、長い修行を積まなくては職人になれません。寿司の味はとても繊細で職人の腕によるものです。
 しかし、パリは日本よりもリーズナブルにおいしいお寿司を食べることができます。日本の高級寿司店では1カン3000円以上もすることがあります。ネタによりますが。(ネタとはゴハンの上にのっのっかっている魚や貝や卵焼きのことです。)

Voilà les adresses des bons restaurants !

☆☆☆勇鮨 ISAMI  4, quai d’Orléans 75004 Paris / Tél. : 01 40 46 06 97
 Je crois qu’il est le meilleur restaurant de SUSHI à Paris ! il faut faire une réservation 2 ou 3 jours auparavant.

☆☆☆貴船 KIFUNE  44, rue Saint-Ferdinand 75017 Paris / Tél. : 01 45 72 11 19
☆☆☆衣川 KINUGAWA 
 9, rue du Mont-Thabor 75001 Paris / Tél. : 01 42 60 65 07
 Je n’suis pas encore allée à KIFUNE et KINUGAWA, mais ils ont très bonne réputation parmi les Japonais. Ils sont restaurants japonais traditionnels et chers…Je veux y aller !!!

☆☆築地 TSUKIZI 
 2 bis, rue des Ciseaux 75006 Paris / Tél. : 01 43 54 65 19
 Pas très bon, mais pas mal. Je remporte de temps en temps des SUSHI.

☆☆SUSHI GOURMET
  1,rue de l'Assomption
75016 Paris
/ Tél. :01 45 27 09 02
Ici aussi, je n’ai pas encore l’essayé. J’entends dire quelquefois qu’il est bon et n’est pas cher.Sa spécialité est chiirashi royal(19€、MENU23€). Je voudrais le manger!

☆ SUSHI WEST www.sushiwest.fr
Si je voudrais demander une Livraison à domicile,je demande ici.












 L'autre jour j'ai fait des croquettes japonaises. Au japon, elle est appelée “COROKKE”. La recette de la croquette est venu de la France vers 1870. Les japonais ont changé originalement cette recette.Donc, elle est différent de la française. Le COROKKE est devenu la cuisine familiale ordinaire depuis longtemps. On peut les faire facilement.

 先日、日本風クロケットを作りました。日本では”コロッケ”といいます。クロケットのレシピは1870年頃、フランスからやってきました。日本人はそのレシピを日本独特のレシピに変えました。だから日本のコロッケはフランスのクロケットとは違うものです。コロッケは随分前から日本のポピュラーな家庭料理です。簡単なので作ってみてくださいね♪

RECETTE pour 4 personnes   レシピ 4人分

240g de steak haché  牛挽き肉 240g (あれば合い挽き)
5 gros pommes de terre  ジャガイモ大 5個
1 oignon  タマネギ 1個
du sel, du poivre  塩こしょう 適量
de la farine de blé, d’œuf, de la chapelure brossière  小麦粉、卵、パン粉 適量
de l’huile à salade pour frire  サラダ油(揚げる用)

1. Coupez un oignon en menus morceaux.
2. Dans un poêle, faites chauffer l’huile et faites sauter les oignons avec du steak haché. Après avoir cuit, salez et poivrez.
3. Faites cuire les pommes de terre avec la peau dans de l’eau jusqu’à ce que elles soient tendes. Et puis enlevez la peau (Faites attention à la brûlure.) et écrasez-les dans un bol. Salez et poivrez.
4. Ajoutez-y les oignons et du steak haché sautés.
5. Mettez les pommes de terre en boule écrasées. (En forme du sac en paille)
6. Mettez-les de la farine de blé, d’œuf mélangé et de la chapelure par ordre. Faites frire-les dans un wok ou dans un poêle jusqu’à ce que la croûte soit bien dorée. Égouttez sur du papier absorbant.

1. タマネギをみじん切りにする。
2. フライパンにサラダ油をひいて温め、タマネギと挽き肉をいためる。火が通ったら、塩こしょうする。
3. じゃがいもを皮ごと、柔らかくなるまでゆでる。皮を剥いて(やけどに気をつけましょう)ボールの中でつぶす。好みで塩こしょうする。
4. じゃがいもにいためたタマネギと挽き肉を加えて混ぜる。
5. つぶれたボール型(俵型)に形作る。
6. 小麦粉、とき卵、パン粉を順番につけて中華鍋かフライパンできつね色になるまで揚げる。キッチンペーパーで油を切る。



 Il vaut mieux commencer à faire bouillir les pommes de terre avant de sauter les oignons. Il est important que l’on élimine l’eau des pommes de terre sur cette recette.

 Dégustez des croquettes avec la sauce à Tonkatsu ou le ketchup. La sauce à Tonkatsu, c’est une sauce japonaise à base des légumes et des épices. Vous pouvez vous procurer dans une épicerie japonaise ou chinoise. (Chez Bull-Dog, c’est meilleur.) Je vous propose de faire des petites croquettes japonaises pour la cuisine de la fête.

 タマネギを炒める前にジャガイモをゆで始めるといいです。ジャガイモの水分をとばすことがこの料理のポイントです。

 食べる時には、とんかつソースかケチャップをかけて、召し上がれ♪とんかつソースは野菜とスパイスがベースとなった日本のソースで日本食材店か中華食材店で買えます。メーカーはブルドックソースを選ぶとよいでしょう。小さめのコロッケはパーティー料理にもオススメです。




  Faites attention à se tromper de sauce. La dernière est la sauce de Tonkatsu.
  Les japonais a fait le pain de COROKKE. C’est aussi bon !

一番右側がとんかつソースです。お間違えなく!
日本人はコロッケパンまで作ってしまいました。おいしいですよ。












 Hier, j’ai mangé le TEMPURA à la maison. Alors, j’ajoute un peu d’explication sur le TEMPURA.
 On peut facilement faire le TEMPURA avec la poudre spéciale. On ajoute d’eau à la poudre et on en met sur des aliments. Et puis on les fait frire. C’est très simple ! On peut acheter ce poudre à l’épicerie japonaise ou chinoise.

昨日の夕食はおうちで天ぷらでした。天ぷらについて、少し説明を付け足したいと思います。天ぷら粉を使えば天ぷらは簡単におうちでできます。天ぷら粉に水を加え、それに材料をつけて揚げるだけ!簡単でしょ?天ぷら粉は日本食材店か中華食材店で買えます。

 Ensuite il est capable de faire des TEMPURAs variés. Je vais donner quelques exemples recommandables. L’oignon, l’asperge, l’aubergine, la patate douce, le potiron, le poivron, le piment doux, le champignon, le nori (la feuille d’algue séchée), l’Ooba (la feuille du perilla), le rhizome de lotus, la crevette grande, le poisson à chair blanche et la viande de porc. Si on va au restaurant de TEMPURA, on peut trouver des aliments amusants. Par exemple, la laitance,l’anguille de mer, le ligament et l’assemblage des légumes ou des crevettes. Il est important de se servir des aliments de saison. Sur la cuisine japonaise, le sentiment de la saison est plus essentiel.

それから、天ぷらはほんとうにいろいろな食材で作れますが、おすすめの食材を挙げておきますね。
たまねぎ、アスパラガス、なす、さつまいも、かぼちゃ、ピーマン、ししとう、きのこ(しいたけやしめじ、まいたけなどいろいろ)のり、大葉、れんこん、えび、白身魚、豚肉などなど。天ぷら専門レストランへ行けば、さらにおもしろい天ぷらが食べられます。例えば、しらこ、あなご、野菜やえびのかき揚げなど。食材としては季節のものがしばしば使われます。日本料理では季節感をとっても大切にするからです。

 Et puis, au restaurant de TEMPURA il y a en général un comptoir comme le restaurant de SUSHI. Le cuisinier fait frire le TEMPURA sous les yeux des clients. Il servit tout frais, un par un. On peut demander l’un qu’on veut manger comme le SHUSI. J’aime prendre des plats en regardant faire la cuisine sur la place du comptoir.

天ぷら専門店には、お寿司屋さんと同じく、一般的にカウンター席があります。料理人は客の目の前で天ぷらを揚げて、出来立てをひとつずつ出してくれるのです。お寿司のように食べたい食材をひとつ、注文することもできます。私はカウンター席で天ぷらが揚がるのを見ながら食べるのが好きです。













 Hier soir, j’ai mangé TEMPURA. J’écris toujours sur la cuisine…
 TEMPURA,c’est une cuisine japonaise traditionnelle. Elle est friture de légumes,poissons ou crevettes. On peut faire TEMPURA avec l’ingrédient divers. Hier, j’ai pris la viande de porc, l’oignon, le piment doux et le poivron.
 Au japon il y a des restaurants dans lesquels on serve spécialement TEMPURA. A Paris, bien qu’il y ait beaucoup de restaurants japonais, par exemple sushi,yakitori et soba etc, il n y a pas de restaurant spécialisé dans le TEMPURA. Si on l’ouvre, il est possible que cela prospère.
 Quand je retournerai au Japon, je voudrais aller au restaurant de TEMPURA ! J’ai déjà décidé un restaurant auquel j’irai. Il s’appelle HATANAKA.(Azabu-juban,Tokyo) J’entends dire que c’est bon restaurant. Si on ira au japon, essayez-le !

 昨日の夕食は天ぷらでした!私はいつも食べ物のことばかり書いてますね。。
 天ぷらは伝統的な日本料理です。野菜、お魚、エビなどの揚げ物です。いろんな食材で天ぷらを作ることができます。昨日は豚肉、タマネギ、ピーマン、ししとうを揚げました。
 日本には天ぷら専門のレストランがあります。パリにはたくさんの日本食レストランがあるのに、天ぷら専門店は見かけませんね。もし、天ぷら専門店がオープンしたら、成功しそうな気がします。
 今度日本に戻った時に行きたい天ぷらのレストランがあります。畑中というレストランです。(東京の麻布十番にあります。)とーーーってもおいしいらしいです。もし日本に行くことがあれば、是非行ってみてください。













 Je présente une recette japonaise, OMURAISU. Je l’ai mangé hier, C’était très bon! Je l’aime beaucoup! OMURAISU, c’est l’une des cuisines familiales typique de même que TORI NO KARAAGE.  Autrefois, un japonais a trouvé une idée qu’on mettait du riz dans l’omelette. C’est OMURAISU.
 Au japon, il y a un genre de cuisine qui ressemble à celle de l’Europe, il s’appelle " Yo-shoku " , mais cela a déjà un style particulier. En s’appelant "Yo-shoku" ( "la cuisine du style Européen"), ce genre du plat n’existe pas dans Europe. OMURAISU est l’une de la cuisine de " Yo-shoku"
 Et il y a des restaurants qui servent spécialement des plats de " Yo-shoku ". Quand vous allez au Japon, vous devriez manger non seulement de la cuisine traditionnelle, mais encore de la cuisine « Yo-shoku » dans un restaurant.

オムライス

 日本のお料理、オムライスのレシピを紹介します。私の昨日の夕食でした。おいしかった〜。私の大好物です。オムライスも鶏の唐揚げと同じく、日本の典型的な家庭料理のひとつです。かつて、ある日本人がオムレツの具にごはんを入れることを思いつきました。それがオムライス。
 日本にはヨーロッパのものと似た料理のジャンルがあり、"洋食"と呼ばれています。しかしそれはすでに独自のスタイルを作り上げていて、ヨーロッパ風と言いながらも、ヨーロッパには存在しないものです。オムライスも洋食のメニューのひとつです。
 洋食専門のレストランもあります。日本に行ったときには、伝統的な日本料理だけでなく、洋食も食べてみてくださいね♪













LA RECETTE レシピ
Ingrédients pour 4 personnes ; 材料4人分
800g de “Gohan” ( du riz cuit )  ごはん 800g
1/2 oignon ( haché gros)  タマネギ(みじん切り) 1/2 個
100g de filet de poulet ( coupé en dés de 2 cm)  とり胸肉(2cm程度に切る) 100g 
4 cuillerées à soupe de ketchup  ケチャップ 大さじ4
2 cuillerées à soupe de saké (ou de vin blanc) 酒 大さじ2(無いときは白ワイン)
8 œufs  卵 8 個 
3 noix de beurre  バター 大さじ3
du sel, du poivre, de l’huile à salade, du ketchup 塩、胡椒、サラダ油、ケチャップ 適量

1. Dans une poêle,mettez deux noix de beurre et faites fondre à feu modéré.
  Faites sauter l’oignon et le poulet.
2. Ajoutez le ketchup et faites cuire en mélangeant.
3. Ajoutez le Gohan et versez le saké sur le Gohan. Mélangez-le en faisant réduire le Gohan.
    Salez et poivrez. Sortez les ingrédients de la poêle.
 (Lavez la poêle.)
4. Cassez deux œufs et mélangez-les dans un bol.
5. Faites chauffer une noix de beurre et un peu d’hile dans une poêle et versez-y les œufs.   
    Mélangez-les rapidement pour ne pas que les œufs prennent.
    Quand les œufs prennent un peu, retirez la poêle du feu.
6. Déposez 1/4 de Gohan cuit sur les œufs et enveloppez-le des œufs.
    Mettez l’omelette roulée dans un plat et mettez du ketchup à sa surface.

1. フライパンに大さじ2杯のバターを入れて、中火で溶かす。
 タマネギと鶏肉をいためる。
2. ケチャップを加え、混ぜながらさらに火を通す。
3. ごはんを加え、ごはんの上に酒をふりかける。ごはんをほぐすように混ぜる。
 塩こしょうする。フライパンの中身を一度外に出す。(フライパンを洗う)
4. 卵2個を割って、ボールでほぐす。
5. フライパンにバター大さじ1とサラダ油少々を入れて熱し、卵を流し入れる。
 卵が固まらないようにすばやく混ぜる。卵が半熟になったら火からおろす。
6. 1/4のいためたごはんを卵の上にのせて、それを卵でつつむ。
 くるりと巻いたオムレツをお皿にのせ、その上にケチャップをかけてできあがり♪



Un site japonais du restaurant "Yo-shoku"
La recette avec des photos (avec la langue japonaise)
http://www.taimeiken.co.jp/faq/index.html

Au japon, il y a la poêle pour faire "OMURAISU" !!
http://www.sugimetal.jp/2294.htm












 je présente un plat japonais populaire, TORI NO KARAAGE,parce que je l’ai mangé hier.  C’était très bon! Je l’aime beaucoup!  TORI NO KAEAAGE, c’est un plat simple du poulet et il est l’une des cuisines familiales. On peut la même manger à la taverne.

鶏の唐揚げ

 日本のポピューラーな料理、鶏の唐揚げを紹介します!なぜなら、昨日私が食べたから。おいしかった〜。鶏の唐揚げは私の大好物のひとつです♪ 鶏の唐揚げとは? シンプルな鶏料理で家庭料理の一品としてしばしば登場します。居酒屋でも食べることができます。

LA RECETTE レシピ
Ingrédients ; 材料
4 cuisses de la poulet  鶏のもも肉 4本
2 cuillerées à soupe de sauce de soja  醤油 大さじ2杯
1 cuillerée à soupe de Saké (ou vin blanc)  酒(なければ白ワイン) 大さじ1杯
1 cuillerée à café de jus de gingembre  しょうがの絞り汁 小さじ1杯
2 cuillerées à café d’huile de sésame  ごま油 小さじ2杯
2/3 cuillerées à café de sel  塩 小さじ2/3杯
1 gousse d’ail ( écrasez)  にんにく 1片(すりおろす)
3 cuillerées à soupe de fécule de dent- de -chien  片栗粉 大さじ3杯 

1. Coupez le poulet en morceaux. Enlevez des os.
2. Dans un bol, mettez le poulet et ajoutez tous les assaisonnements sauf la fécule.
    Mélangez-les comme malaxer à la main.
3. Laissez pénétré le goût pendant plus de trente minutes.
  ( On peut les  laisser pendant un jour )
4. Ajoutez la fécule et mélangez- les bien.
5. Faites frire le poulet.


1. 鶏肉を適当な大きさに切る。骨は取り除く。
2. ボールに鶏肉を入れ、片栗粉を除く全ての調味料を加え、手で揉み込むように混ぜる。
3. 味をしみ込ませるため30分以上置く。(1日置いてもよい。)
4. 片栗粉を加え、よく混ぜる。
5. 鶏を油で揚げる。








 Pour le faire plus facilement, on peut acheter la poudre de laquelle on saupoudre le poulet. Il y a deux types de la poudre. L'une, on ajoute d’eau après poulet. L'autre, on n'ajoute rien,  seulement saupoudre le poulet. Je conseille celle de première, c'est meilleure. On peut la trouver aux magasins japonais ou chinois. Et TORI NO KARAAGE est vendu au traiteur japonais près de l’Opéra. Si vous voulez, essayez le.

 鶏にまぶすだけでできる唐揚げ粉というものが売っていて、それを使うとより簡単に鶏の唐揚げを作ることができます。唐揚げ粉には水を加えるタイプと加えないでそのまままぶすタイプの2通りあります。私は水を加えるタイプをオススメします。そちらの方がよりおいしいです。日本食材屋か中華食材屋で買うことができます。また、オペラ近くの日本総菜屋では出来上がった唐揚げが売ってます。是非お試し下さい♪
 
Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus