Calendrier

Juin 2012
L M M J V S D
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30  
<< < > >>

Liens

Recherche

Mardi 3 octobre 2006 2 03 /10 /Oct /2006 22:57












 Je  présente  un conte japonais connu  " La gratitude de la grue " , parce que  j'apprends "le passé simple" à l'école.  la grue, c'set un oiseau migrateur à longues pattes. un oiseau d'ORIGAMI japonais (le papier de couleur) est la grue. Et cette histoire est parfois représenté au téâtre. ce titre est "yu-tsuru".

LA GRATITUDE DE LA GRUE

 Il était une fois, un homme pauvre, mais gentil. Un jour où il neigeait, il trouva une grue blessée. Il la soigna par pitié. La grue se rétablit et s'envola.
 Un peu plus tard, un autre jour où il neigeait aussi, une jolie fille lui rendit visite. Elle dit qu'elle s'était perdue et elle lui demanda de loger pour la nuit.
 Après ils se marièrent est vivaient dans le bonheur. Cette femme avait un bon cœur et travaillait bien. Et elle lui proposa de tisser des toiles. Elle lui demanda de ne pas regerder dans sa chambre pendant qu'elle les tissait. Ces toiles étaient magnifiques et se vendirent très cher. Il était content, alors il voulut savoir comment elle les faisait.
 Un jour, enfin il ne put à s'empêcher de regarder dans la chambre à la dérobée.Dans la chambre, il y avait une faible grue qui tirait ses plumes et tissant une toile avec ses plumes. La grue s'aperçut qu'il la regardait. Elle s'envola en chantant tristement.

日本の昔話" つるの恩返し " を紹介します。先日、単純過去を学校で習ったので使ってみます。鶴は足の長い渡り鳥です。日本の折り紙で折られている鳥は鶴です。このお話はしばしば「夕鶴」というタイトルで、舞台でも上演されます。

つるの恩返し

 あるところに、貧しくも親切なひとりの若者がいました。ある雪の日、彼は傷ついた一匹の鶴を見つけました。彼はかわいそうに思い、つるの手当をしてあげました。つるは元気になって大空へ飛び立っていきました。
 しばらく経った、また雪が降る日、ひとりの美しい女性が若者を訪ねてきました。彼女は道に迷ってしまったので、一晩泊めて欲しいと頼みました。
 のちにふたりは結婚し、幸せに暮らしていました。にょうぼは気だてがよく、働き者でした。ある日彼女は布を織りたいと若者に言ったので、若者は機を用意してあげました。彼女は私が機を織っている間、けっして部屋を覗かないようにと告げ、部屋に入っていきました。彼女が織る布はすばらしく、高い値段で売れました。若者はたいそうよろこびましたが、どのようにしてその織物を織ったのか知りたくてたまりませんでした。
 ある日、若者はとうとう、彼女が機を織っている部屋をこっそり覗いてしまいました。そこには一羽の弱ったつるが自分の羽根を抜いてはそれを紡いで機を織っていました。若者が見ていることに気づいたつるは、悲しそうに鳴きながら空へ飛び立ちました。








 Dans ce conte, quel est le sens molare ? Il ne faut pas faire savoir son secret de vive force ? Il faut  tenir sa promesse ? Je ne le sais pas...mais je sais que cette histoire est triste.

 このお話の言いたいことはどういうことなのか知らん?人の秘密を無理矢理知ろうとしてはいけない? 約束は守らなくてはいけない?私にはわからないけど、悲しいお話です。
 
Par nyanyan - Publié dans : La culture japonaise
Ecrire un commentaire - Voir les 3 commentaires
Dimanche 1 octobre 2006 7 01 /10 /Oct /2006 11:33












 OKUIZOME ? Qu’est-ce que c’est ?  C’est une tradition japonaise qu’on fait pour le bébé. OKUIZOME signifie la première bouchée sauf du lait.  Ce rite a commencé à l’époque de HEIAN (à partir de 794 de1185).  On fait faire son bébé semblant de manger et on souhaite que son enfant s’évitent peines sur l’aliment. Normalement, on fait cent ou cent vingt jours après sa naissance.

お食い初め

 お食い初めってなぁに? それは赤ちゃんのための日本の伝統儀式です。お食い初めとはミルク以外のものを初めて口にするという意味で、この儀式は平安時代 ( 794-1185 ) から行われています。赤ちゃんに食べるまねをさせて、「子供が一生食べ物に困らないように」と願いを込めます。生後100日目か120日目に行うのが一般的です。








 LE MENU GÉNÉRAL DE OKUIZOME  一般的な「お食い初め」のメニュー


 SEKIHAN ( du riz avec des haricots rouges ) 赤飯
 la soupe すまし汁
 les légumes cuits ( le radis japonais, la carotte, la pousse de bambou etc.)
 煮物 ( だいこん、にんじん、たけのこ  など )
 Une daurade grillée entière 鯛白焼き ( 尾頭つき )
 Et d’autres favoris …   その他  お好みで








OKUIZOME DE MON BÉBÉ うちの赤ちゃんのお食い初め


 J’ai fait OKUIZOME pour mon bébé qui a cinq mois jeudi dernier. C’était un peu tard. Il est le temps d’introduire les fruits et les légumes. Alors, je lui ai véritablement donné sa première bouchée. C’était de la purée de la carotte. Il en a mangé un peu avec une drôle de figure. Au début est comme ça. J’éspere qu’il mange beaucoup de bonnes choses !

 この前の木曜日、5ヶ月になるうちの赤ちゃんのためにお食い初めをしました。遅くなってしまったんですが。( 100日目も120日目も過ぎてる。) 5ヶ月といえばもう離乳食を始める時期なので、本当に初めての一口をあげてみることにしました。べべちゃんはにんじんさんのピュレをちょっとだけ変な顔して食べました。まぁ、初めはこんなもんでしょう。これからおいしいものをいっぱい食べようね♪
Par nyanyan - Publié dans : Le bébé
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Samedi 30 septembre 2006 6 30 /09 /Sep /2006 02:52












 Je suis japonaise qui apprends le français. J'habite à Paris depuis un an et demi. Le français, cela m’est vraiment difficile, parce que je ne parle pas l’anglais. Le français est la première langue étrangère pour moi. Bien sûr, au Japon il est obligatoire d’apprendre l’anglais dans le programme d'enseignement, mais je n’aimais pas étudier l’anglais. Puisqu'on a besoin de parler l'anglais dans beaucoup de situation, je regrette de ne pas avoir sérieusement travaillé quand j'étais étudiante.

 Alors, j’écris ce blog pour améliorer mon français. Je voudrais présenter la culture japonaise. Et j’adore manger des bonnes choses ! Donc, je voudrais aussi écrire sur des bonnes cuisines ! Depuis que j’habite à Paris, je crois que la différence culturelle est très intéressante.


ブログデビュー
 
 私はフランス語を勉強している日本人です。パリに住んで、1年半になります。フランス語はすごく難しい!私は英語が話せないので、フランス語は私にとって、初めての外国語だからです。
 もちろん、日本の学校教育では英語は必須科目です。しかし、私は英語の勉強が嫌いでした。今では学生のときに英語をまじめに勉強しなかったことが悔やまれます。多くのシチュエーションで英語を話すことが必要とされるからです。

 今日からフランス語上達のためにブログを書き始めることにしました!日本の文化などを紹介していきたいです。それと、私はおいしいものを食べるのが大好きなので、おいしい食べ物についても書いていきたいと思います。パリに住んで、文化の違いってほんとうに面白いと思うようになりました。

 
Par nyanyan - Publié dans : nyanyan
Ecrire un commentaire - Voir les 4 commentaires
 
Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus