Calendrier

Novembre 2009
L M M J V S D
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30            
<< < > >>

Liens

Recherche

Mercredi 22 juillet 2009
Dolls ドールズ
réalisateur : Takeshi KITANO 北野武 監督
sortie :  2002












Dolls regroupe trois histoires d'amour inspirées d'un spectacle de marionnettes : Le Bunraku, il est l’art théâtral japonais traditionnel. Les tois histoires avancent parallèlement.

映画「ドールズ」は3つの恋の物語で構成され、ストーリーが平行して進みます。そして、この映画は日本の伝統芸能である「文楽」にインスピレーションをうけて作られました。



Résumé :
Dans la première, Matsumoto et Sawako forment un couple heureux, mais les pressions exercées par leurs deux familles vont les forcer à faire un choix tragique.
Dans la deuxième, Hiro, un chef yakuza, retourne dans un parc où il avait l'habitude de voir sa petite amie, et se souvient... Trente ans plus tôt, il était un pauvre ouvrier et s'est retrouvé forcé de se séparer de la jeune fille pour intégrer le milieu du crime.
Dans la troisième, Haruna, dont le visage est recouvert de bandages, passe le plus clair de son temps à regarder la mer. Peu de temps auparavant, elle était une grande star de la musique, habituée à signer des autographes et à se montrer à la télévision. Nukui est sans aucun doute son plus grand fan et aujourd'hui, il compte bien le lui prouver.."

あらすじ
ひとつ目のストーリー:かつては幸せな恋人たちだった松本と佐和子。しかし、家族の反対により、悲しい結末を余儀なくされる。
ふたつ目のストーリー:やくざの親分、ヒロはかつて恋人といつも会っていた公園へ足を向ける。30年前、まだ工場で働いていた彼は裏世界へ進む為、愛する恋人と別れることを決意する。
みっつ目のストーリー:顔を包帯で覆い、海を眺めて過ごす少女、春奈。少し前までは人気絶頂のアイドルだった。彼女のデビュー当時からの熱心なファンであった温井は、その気持ちを春奈に示そうとする。



Dolls est le film que j’aime le plus des films de Takeshi KITANO. Il décrit les jolis quatre saisons japonais avec des couleur vives ; Les fleurs de cerisier du printemps, la verdure de l’été les feuilles jaunies de l’automne et la naige de l’hiver. La beauté d’image accentue son histoire douloureuse.

ドールズは北野武の映画のなかで、一番好きな作品です。日本の美しい四季が鮮やかな色合いで描かれています。春の桜、夏の緑、秋の紅葉、冬の雪景色。美しい映像が切ないストーリーをいっそう際立たせます。



Bunraku
Dolls rend hommage au bunraku, l'un des genres traditionnels du théâtre japonais avec le no et le kabuki.le bunraku est né au 16e siècle et met en scène des marionnettes en bois de 3 à 20 kilos animées simultanément par trois hommes dont deux couverts d'une capuche noire. Trois protagonistes restent alors visibles au public : l'un des animateurs, le narrateur (tayu) également chargé d'assurer les voix des marionnettes et un joueur de shamisen, un instrument à trois cordes qui assure les interludes musicaux.



Par nyanyan - Publié dans : Le cinéma japonais
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Lundi 20 juillet 2009











Le kabuki (歌舞伎) est la forme épique du théâtre japonais traditionnel. Les trois caractère signifient : chant (歌 - ka), danse (舞 - bu) et habileté technique (伎 - ki). Le kabuki appartient à la culture populaire si bien que l'on peut facilement comprendre le thème et les sentiments. Et ses mouvements sont acrobatiques pour qu'il attire des spectateurs.

歌舞伎は日本の伝統芸能です。三つの漢字が表すのは歌ーうた、舞ー踊る、伎ー技術。大衆文化から生まれた歌舞伎はテーマや感情が理解しやすく、ダイナミックな動きが観客を魅了します。

* No : L’art théâtral est dédié aux dieux. ( apparu au XIV siècle ) Autrefois, il était réservé par l’aristocratie, donc il est jolie mais parfois difficile de le comprendre et ennuyeux...Quand je l'ai vu, je dormais à moitié...

能:舞台芸術のひとつ。かつては神に捧げる為のもので、14世紀に始まりました。昔は貴族の間のみで親しまれました。その舞台は本当に美しいのですが、本当に理解するには難しく、ちょっぴり退屈してしまうこともあります。。私は初めて見たとき、半分寝そうになってしまいました。。


L'origine du Kabuki remonte au début de l’époque Edo. En1603, le kabuki est inventé par une prêtresse (Okuni) à Kyoto, et puis 25 ans plus tard, il est interdit en raison de leurs mœurs légères. A échapper à la loi, en 1652, les hommes commencent à jouer tous les rôles. (Aujourd'hui aussi, tous les rôles sont joués par les hommes.) Il suivra deux évolutions différentes ; l’un à Tokyo, le style héroïque (exagéré). L’autre à Kyoto, le style réaliste de la vie quotidienne. Il y a actuellement à peu prés 90 acteurs de kabuki professionnels, il faut ajouter les musiciens et les accessoiristes.

江戸時代、1603に北野天満宮で興行を行い、京都で評判となった出雲阿国が歌舞伎の元祖といわれています。阿国は出雲大社の巫女であったとも娼婦であったとも言われていますが、定かではありません。25年後には風紀上の問題から禁止され、その法律をくぐり抜けるため、1652年には、男役女役ともに男性が演じ、現代につながる野郎歌舞伎となりました。その後、歌舞伎は関西と関東で異なった発展を遂げます。現在、プロの歌舞伎役者は90人しかいません。

Le Kabuki est un art particulièrement riche en nombre de pièces, plus de 300 :
On distingue les jidai-mono (時代物) qui sont des pièces tirées des épopées épiques ou légendaires du japon, des sewa-mono (世話物) qui se caractérisent par l'intensité dramatique et le caractère plus contemporain du récit mais aussi les aragotos (mettant en valeur un personnage héroïque), les shosagoto (所作事) (théâtre dansé)...

歌舞伎の演目は300ほどあり、江戸時代より前の時代に起きた史実を下敷きとした時代物と、その当時の世相を描写した世話物、スーパーヒーローが活躍する荒事、踊りが中心となった所作事にわけられます。




Maquillage
Les acteurs de kabuki sont maquillés. Les maquillages sont très stylisés et permettent au spectateur de reconnaître au premier coup d’œil les traits principaux du caractère du personnage. Les acteurs se maquillent sur la base blanche avec les couleurs. La couleur reflète la nature du personnage. Le rouge c’est un héros. Le bleu et le marron des caractères négatifs, le vert les êtres surnaturels et violet des nobles.

歌舞伎で特徴的なのはその様式化されたお化粧です。初めて見る人にも登場人部の特徴が一目で分かるように色によってキャラクターが決まっています。白をベースに鮮やかな色が加えられます。赤はヒーロー、青や茶色は悪者、緑は現実を超越したもの、紫は貴族を表します。

Musique
Derrière des acteurs, il y a des musiciens ; Les chanteurs et les instrumentistes. Les instrument sont le shamisen (三味線; instrument à trios cordes dont on joue avec un plectre) , le tambour et la flûte.

役者の後ろには、見えるところに歌を歌う人、楽器を奏でる人がいます。楽器は三味線、太鼓、笛です。



Kabuki-za à Tokyo, on peut regarder un acte. Ce n’est pas cher et ce n’est pas trop long. C’est bien pour apprécier la culture traditionnelle.Mais c’est dommage que la propriétaire de Kabuki-za a décidé de reconstruire le théâtre. Le monument historique sera détruit et le bâtiment moderne sera construit.

東京の歌舞伎座では、当日券で幕ごとに見ることができます。値段は高くなく、時間も長過ぎないので、歌舞伎初心者、観光で日本文化を味わうにはオススメです!しかし、残念なことに、国の有形文化財に指定されている歌舞伎座は2010年春に立て替えのため、一時閉館します。

Kabuki-za l'horaire

Kabuki-za au Japon sera détruit Le monde.fr

歌舞伎辞典


Par nyanyan - Publié dans : La culture japonaise
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Lundi 20 juillet 2009











Bonjour ! Depuis longtemps je n’ai jamais écrit d’article. Excusez-moi. Bien que je n’écrivais pas, beaucoup de monde ont visité mon blog, Merci beaucoup !

こんにちは!長い間、このブログの記事を全く書いていませんでした。。私が何も書かない間もたくさんの方がこのブログを訪れ、メッセージをくださいました。ありがとうございました!!
この le steak haché ハンバーグの記事は随分前から書きかけていたものです。。

Cette fois-ci, je vous présente le steak haché japonais.
J’étais surprise, quand j’ai pris un steak haché pour la première fois en France. C’était tout autre que je le connais au Japon !!!
Le steak haché existe au Japon comme cuisine familiale et populaire. Les japonais l’aiment beaucoup. Il existe les restaurants auxquels on sert spécialement des steaks hachés ! Le steak haché japonais est bien tendre et a de l’élasticité. Quand on le coupe avec un couteau, du jus coule à la coupe.
Il y a quelque point important pour faire le steak haché japonais. En premier lieu, c’est ajouter de la viande hachée de porc. Au japon on utilise ordinairement de la viande hachée joint du porc au bœuf. ( bœuf : porc = 7:3 ) En deuxième lieu, on utilise d’oignon ,du pain et des œufs pour donner de la consistance. En dernier lieu, c’est le façon de cuire. On faire cuire d’abord des steaks à feu vif et puis en fait cuire à l’étouffée.
Pour les enfants qui n'aimaient pas le légume, on peut melanger des légumes hachés dans la viande hachée !
On va en essayer !

今回は、ハンバーグをご紹介します。私が初めてフランスでハンバーグを食べたとき、私の知っている日本のハンバーグとは違うことに驚きました!ハンバーグは日本では代表的な家庭料理です。日本人はハンバーグが大好きです。ハンバーグの専門レストランまであるほどです。日本のハンバーグは柔らかいけれど、弾力があってジューシー。ナイフで切ると肉汁があふれます。
おいしいハンバーグを作るポイントをいくつか挙げます。まず、牛と豚の合い挽き肉を使うこと。日本では挽き肉と言えば基本的に牛と豚の合い挽きです。(割合は牛:豚=7:3)。次につなぎにタマネギ、パン粉、卵を加えます。最後に焼き方です。初めに表面を強火でこんがり焼いた後、弱火でじっくり火を通します。
子供用には、いろんな野菜をみじん切りにして混ぜてしまえば、苦手な野菜を食べさせることもできます。
ぜひ作ってみてくださいね!



RECETTE pour 2 personnes  レシピ 2人分
 
200g de steak haché  合い挽き肉 200g
80g d’oignon (haché)  タマネギ 80g
du sel, du poivre  塩こしょう 各少々
1 œuf  卵 小1個
20g de la chapeleure pbossière パン粉 20g
un peu de lait  牛乳 少々
de l’huile à salade pour cuire サラダ油 適宜

1. Dans un poêle, faites chauffer l’huile et faites sauter les oignons hachés jusqu’à ils seront dorés, et puis laissez-les refoidir.
2. Trempez la chapelure dans un peu de lait.
3. Mélangez bien la viande hachée, l’œuf, l’oignon sauté, la chapelure, le sel et le poivre jusqu’à devenir visqueux.
4. divisez la viande en deux et formez-la en ovale. Creusez le milieu légèrement.
5. Dans un poêle, faites chauffer l’huile et fates cuire la viande à feu vif. Après avoir cuire les deux faces, réduisez le feu et mettez le couvercle. Fates cuire pendant 5min de chaque côté jusqu’à le jus de viande deviendra clair. Servez-les nappé de sauce.

1. タマネギをみじん切りにし、サラダ油大さじ1を熱したフライパンであめ色になるまで炒め、よくさます。
2. パン粉に牛乳をかけてふやかす。
3. 牛挽き肉にとき卵、パン粉、いためたタマネギ、塩こしょうを加えねばりがでるまでまぜる。
4. たねの半量をとり、両手の間をたたきつけるように行き来させ、空気をぬく。楕円形に形作り、まんなかをへこませる。
5. サラダ油を熱したフライパンで強火で焼く。表面にこんがり焼き目がついたら裏返し、両面焼けたら弱火にして、ふたをして5分。裏返して5分。表面に澄んだ肉汁がしみ出していたら焼き上がり。ソースをかけて出しましょう。

Essayez la sauce variée
 - le ketchup ou la sauce de Tonkatsu ou bien melangér deux.
 - la sauce demi-glace : il y a la boîte de conserve ou des sachets au Japon
 - la sauce tomate
 - la sauce à la japonaise : faites cuire la sauce de soja, mirin, jus de citron à la poêle.
* mirin : alcool de riz deux, on peut utiliser le sake à sa place.

ハンバーグにはいろいろなソースが合います。
 - ケチャップやソース、もしくはケチャップとソースを混ぜたもの。
 - デミグラスソース:日本には缶詰や小分けの袋入りが売っています。
 - トマトソース
 - 和風ソース
お好みで試してみてください。
Par nyanyan - Publié dans : La cuisine japonaise
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Mardi 3 juillet 2007












 J’aime beaucoup le SUSHI japonais. A Paris, il y a beaucoup de restaurants japonais,mais les japonais croient que la plupart ne servent pas de vrais SUSHI. Moi non plus, alors je cherche toujours un bon restaurant japonais.
 Cuisinier des SUSHI, c’est un métier artisanal comme boulanger. Au japon on ne peut pas avoir ce métier sans avoir suivi un apprentissage dur et long. Le goût des SUSHI est très délicat et déprend de l’habileté du cuisinier.
 Pourtant,on peut manger des bons SUSHIs à Paris sans payer plus cher qu’au Japon. Au Japon il est possible qu’une pièce de Nigirisushi coûte plus de 20 euros dans le restaurant de première catégorie. Ça déprend de “neta”. (neta : une tranche de poisson, coquillage, omelette …sur une boule de riz.)

 お寿司大好き!パリにはたくさんの日本料理やさんがあるけど、多くの日本人がそのレストランの出すお寿司が”それは寿司であって寿司でない!!”と思っています。私もそう思う。なので、いつもおいしいお寿司やさんを探しています。
 日本では寿司を握るのは職人です。フランスのパン屋さんのように。厳しく、長い修行を積まなくては職人になれません。寿司の味はとても繊細で職人の腕によるものです。
 しかし、パリは日本よりもリーズナブルにおいしいお寿司を食べることができます。日本の高級寿司店では1カン3000円以上もすることがあります。ネタによりますが。(ネタとはゴハンの上にのっのっかっている魚や貝や卵焼きのことです。)

Voilà les adresses des bons restaurants !

☆☆☆勇鮨 ISAMI  4, quai d’Orléans 75004 Paris / Tél. : 01 40 46 06 97
 Je crois qu’il est le meilleur restaurant de SUSHI à Paris ! il faut faire une réservation 2 ou 3 jours auparavant.

☆☆☆貴船 KIFUNE  44, rue Saint-Ferdinand 75017 Paris / Tél. : 01 45 72 11 19
☆☆☆衣川 KINUGAWA 
 9, rue du Mont-Thabor 75001 Paris / Tél. : 01 42 60 65 07
 Je n’suis pas encore allée à KIFUNE et KINUGAWA, mais ils ont très bonne réputation parmi les Japonais. Ils sont restaurants japonais traditionnels et chers…Je veux y aller !!!

☆☆築地 TSUKIZI 
 2 bis, rue des Ciseaux 75006 Paris / Tél. : 01 43 54 65 19
 Pas très bon, mais pas mal. Je remporte de temps en temps des SUSHI.

☆☆SUSHI GOURMET
  1,rue de l'Assomption
75016 Paris
/ Tél. :01 45 27 09 02
Ici aussi, je n’ai pas encore l’essayé. J’entends dire quelquefois qu’il est bon et n’est pas cher.Sa spécialité est chiirashi royal(19€、MENU23€). Je voudrais le manger!

☆ SUSHI WEST www.sushiwest.fr
Si je voudrais demander une Livraison à domicile,je demande ici.
Par nyanyan - Publié dans : La cuisine japonaise
Ecrire un commentaire - Voir les 7 commentaires - Recommander
Lundi 25 juin 2007












 L'autre jour j'ai fait des croquettes japonaises. Au japon, elle est appelée “COROKKE”. La recette de la croquette est venu de la France vers 1870. Les japonais ont changé originalement cette recette.Donc, elle est différent de la française. Le COROKKE est devenu la cuisine familiale ordinaire depuis longtemps. On peut les faire facilement.

 先日、日本風クロケットを作りました。日本では”コロッケ”といいます。クロケットのレシピは1870年頃、フランスからやってきました。日本人はそのレシピを日本独特のレシピに変えました。だから日本のコロッケはフランスのクロケットとは違うものです。コロッケは随分前から日本のポピュラーな家庭料理です。簡単なので作ってみてくださいね♪

RECETTE pour 4 personnes   レシピ 4人分

240g de steak haché  牛挽き肉 240g (あれば合い挽き)
5 gros pommes de terre  ジャガイモ大 5個
1 oignon  タマネギ 1個
du sel, du poivre  塩こしょう 適量
de la farine de blé, d’œuf, de la chapelure brossière  小麦粉、卵、パン粉 適量
de l’huile à salade pour frire  サラダ油(揚げる用)

1. Coupez un oignon en menus morceaux.
2. Dans un poêle, faites chauffer l’huile et faites sauter les oignons avec du steak haché. Après avoir cuit, salez et poivrez.
3. Faites cuire les pommes de terre avec la peau dans de l’eau jusqu’à ce que elles soient tendes. Et puis enlevez la peau (Faites attention à la brûlure.) et écrasez-les dans un bol. Salez et poivrez.
4. Ajoutez-y les oignons et du steak haché sautés.
5. Mettez les pommes de terre en boule écrasées. (En forme du sac en paille)
6. Mettez-les de la farine de blé, d’œuf mélangé et de la chapelure par ordre. Faites frire-les dans un wok ou dans un poêle jusqu’à ce que la croûte soit bien dorée. Égouttez sur du papier absorbant.

1. タマネギをみじん切りにする。
2. フライパンにサラダ油をひいて温め、タマネギと挽き肉をいためる。火が通ったら、塩こしょうする。
3. じゃがいもを皮ごと、柔らかくなるまでゆでる。皮を剥いて(やけどに気をつけましょう)ボールの中でつぶす。好みで塩こしょうする。
4. じゃがいもにいためたタマネギと挽き肉を加えて混ぜる。
5. つぶれたボール型(俵型)に形作る。
6. 小麦粉、とき卵、パン粉を順番につけて中華鍋かフライパンできつね色になるまで揚げる。キッチンペーパーで油を切る。



 Il vaut mieux commencer à faire bouillir les pommes de terre avant de sauter les oignons. Il est important que l’on élimine l’eau des pommes de terre sur cette recette.

 Dégustez des croquettes avec la sauce à Tonkatsu ou le ketchup. La sauce à Tonkatsu, c’est une sauce japonaise à base des légumes et des épices. Vous pouvez vous procurer dans une épicerie japonaise ou chinoise. (Chez Bull-Dog, c’est meilleur.) Je vous propose de faire des petites croquettes japonaises pour la cuisine de la fête.

 タマネギを炒める前にジャガイモをゆで始めるといいです。ジャガイモの水分をとばすことがこの料理のポイントです。

 食べる時には、とんかつソースかケチャップをかけて、召し上がれ♪とんかつソースは野菜とスパイスがベースとなった日本のソースで日本食材店か中華食材店で買えます。メーカーはブルドックソースを選ぶとよいでしょう。小さめのコロッケはパーティー料理にもオススメです。




  Faites attention à se tromper de sauce. La dernière est la sauce de Tonkatsu.
  Les japonais a fait le pain de COROKKE. C’est aussi bon !

一番右側がとんかつソースです。お間違えなく!
日本人はコロッケパンまで作ってしまいました。おいしいですよ。
Par nyanyan - Publié dans : La cuisine japonaise
Ecrire un commentaire - Voir les 3 commentaires - Recommander
Vendredi 8 juin 2007












 Hier, j’ai mangé le TEMPURA à la maison. Alors, j’ajoute un peu d’explication sur le TEMPURA.
 On peut facilement faire le TEMPURA avec la poudre spéciale. On ajoute d’eau à la poudre et on en met sur des aliments. Et puis on les fait frire. C’est très simple ! On peut acheter ce poudre à l’épicerie japonaise ou chinoise.

昨日の夕食はおうちで天ぷらでした。天ぷらについて、少し説明を付け足したいと思います。天ぷら粉を使えば天ぷらは簡単におうちでできます。天ぷら粉に水を加え、それに材料をつけて揚げるだけ!簡単でしょ?天ぷら粉は日本食材店か中華食材店で買えます。

 Ensuite il est capable de faire des TEMPURAs variés. Je vais donner quelques exemples recommandables. L’oignon, l’asperge, l’aubergine, la patate douce, le potiron, le poivron, le piment doux, le champignon, le nori (la feuille d’algue séchée), l’Ooba (la feuille du perilla), le rhizome de lotus, la crevette grande, le poisson à chair blanche et la viande de porc. Si on va au restaurant de TEMPURA, on peut trouver des aliments amusants. Par exemple, la laitance,l’anguille de mer, le ligament et l’assemblage des légumes ou des crevettes. Il est important de se servir des aliments de saison. Sur la cuisine japonaise, le sentiment de la saison est plus essentiel.

それから、天ぷらはほんとうにいろいろな食材で作れますが、おすすめの食材を挙げておきますね。
たまねぎ、アスパラガス、なす、さつまいも、かぼちゃ、ピーマン、ししとう、きのこ(しいたけやしめじ、まいたけなどいろいろ)のり、大葉、れんこん、えび、白身魚、豚肉などなど。天ぷら専門レストランへ行けば、さらにおもしろい天ぷらが食べられます。例えば、しらこ、あなご、野菜やえびのかき揚げなど。食材としては季節のものがしばしば使われます。日本料理では季節感をとっても大切にするからです。

 Et puis, au restaurant de TEMPURA il y a en général un comptoir comme le restaurant de SUSHI. Le cuisinier fait frire le TEMPURA sous les yeux des clients. Il servit tout frais, un par un. On peut demander l’un qu’on veut manger comme le SHUSI. J’aime prendre des plats en regardant faire la cuisine sur la place du comptoir.

天ぷら専門店には、お寿司屋さんと同じく、一般的にカウンター席があります。料理人は客の目の前で天ぷらを揚げて、出来立てをひとつずつ出してくれるのです。お寿司のように食べたい食材をひとつ、注文することもできます。私はカウンター席で天ぷらが揚がるのを見ながら食べるのが好きです。
Par nyanyan - Publié dans : La cuisine japonaise
Ecrire un commentaire - Voir les 2 commentaires - Recommander
Jeudi 31 mai 2007


Je recommence ce blog. Je voudrais présenter autant de petites recettes japonaises que possible. Si vous les essayer, ça me faisait plaisir ! Il y a quelques recettes que l’on peut facilement essayer chez vous, même en France. De plus on peut trouver des aliments nécessaires à l’épicerie chinoise. C’est moins cher que la japonaise.
Je vais parfois à l’épicerie japonaise près de l’Opéra. Il y a des produits que l’on peut  acheter seulement là. Quand j'en mets dans un panier à provisions, je suis contente. Pourtant après, quand je paye à la caisse, je suis surprise. C’est vraiment cher !

Merci pour vos messages. Cela m’a beaucoup encouragé.

ブログを再開することにしました。なるべくたくさんの日本料理の簡単なレシピを紹介したいと思います。みなさんがそのレシピで日本料理に挑戦してくれると嬉しいです。フランスででも、おうちで簡単に作れるレシピもあります。食材は中華食材店で買うと日本食材店で買うより安いです。

時々、オペラ近くの日本食材店に行くことがあります。そこでしか買えない日本の製品もありますから。しかし、買い物かごに入れる時は嬉しいけど、後で会計の時にその値段に驚きます。本当に高いです!

励ましのメッセージをたくさん、ありがとうございました。
Par nyanyan - Publié dans : nyanyan
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Samedi 21 octobre 2006













 Hier soir, j’ai mangé TEMPURA. J’écris toujours sur la cuisine…
 TEMPURA,c’est une cuisine japonaise traditionnelle. Elle est friture de légumes,poissons ou crevettes. On peut faire TEMPURA avec l’ingrédient divers. Hier, j’ai pris la viande de porc, l’oignon, le piment doux et le poivron.
 Au japon il y a des restaurants dans lesquels on serve spécialement TEMPURA. A Paris, bien qu’il y ait beaucoup de restaurants japonais, par exemple sushi,yakitori et soba etc, il n y a pas de restaurant spécialisé dans le TEMPURA. Si on l’ouvre, il est possible que cela prospère.
 Quand je retournerai au Japon, je voudrais aller au restaurant de TEMPURA ! J’ai déjà décidé un restaurant auquel j’irai. Il s’appelle HATANAKA.(Azabu-juban,Tokyo) J’entends dire que c’est bon restaurant. Si on ira au japon, essayez-le !

 昨日の夕食は天ぷらでした!私はいつも食べ物のことばかり書いてますね。。
 天ぷらは伝統的な日本料理です。野菜、お魚、エビなどの揚げ物です。いろんな食材で天ぷらを作ることができます。昨日は豚肉、タマネギ、ピーマン、ししとうを揚げました。
 日本には天ぷら専門のレストランがあります。パリにはたくさんの日本食レストランがあるのに、天ぷら専門店は見かけませんね。もし、天ぷら専門店がオープンしたら、成功しそうな気がします。
 今度日本に戻った時に行きたい天ぷらのレストランがあります。畑中というレストランです。(東京の麻布十番にあります。)とーーーってもおいしいらしいです。もし日本に行くことがあれば、是非行ってみてください。
Par nyanyan - Publié dans : La cuisine japonaise
Ecrire un commentaire - Voir les 6 commentaires - Recommander
Samedi 7 octobre 2006













 Je présente une recette japonaise, OMURAISU. Je l’ai mangé hier, C’était très bon! Je l’aime beaucoup! OMURAISU, c’est l’une des cuisines familiales typique de même que TORI NO KARAAGE.  Autrefois, un japonais a trouvé une idée qu’on mettait du riz dans l’omelette. C’est OMURAISU.
 Au japon, il y a un genre de cuisine qui ressemble à celle de l’Europe, il s’appelle " Yo-shoku " , mais cela a déjà un style particulier. En s’appelant "Yo-shoku" ( "la cuisine du style Européen"), ce genre du plat n’existe pas dans Europe. OMURAISU est l’une de la cuisine de " Yo-shoku"
 Et il y a des restaurants qui servent spécialement des plats de " Yo-shoku ". Quand vous allez au Japon, vous devriez manger non seulement de la cuisine traditionnelle, mais encore de la cuisine « Yo-shoku » dans un restaurant.

オムライス

 日本のお料理、オムライスのレシピを紹介します。私の昨日の夕食でした。おいしかった〜。私の大好物です。オムライスも鶏の唐揚げと同じく、日本の典型的な家庭料理のひとつです。かつて、ある日本人がオムレツの具にごはんを入れることを思いつきました。それがオムライス。
 日本にはヨーロッパのものと似た料理のジャンルがあり、"洋食"と呼ばれています。しかしそれはすでに独自のスタイルを作り上げていて、ヨーロッパ風と言いながらも、ヨーロッパには存在しないものです。オムライスも洋食のメニューのひとつです。
 洋食専門のレストランもあります。日本に行ったときには、伝統的な日本料理だけでなく、洋食も食べてみてくださいね♪













LA RECETTE レシピ
Ingrédients pour 4 personnes ; 材料4人分
800g de “Gohan” ( du riz cuit )  ごはん 800g
1/2 oignon ( haché gros)  タマネギ(みじん切り) 1/2 個
100g de filet de poulet ( coupé en dés de 2 cm)  とり胸肉(2cm程度に切る) 100g 
4 cuillerées à soupe de ketchup  ケチャップ 大さじ4
2 cuillerées à soupe de saké (ou de vin blanc) 酒 大さじ2(無いときは白ワイン)
8 œufs  卵 8 個 
3 noix de beurre  バター 大さじ3
du sel, du poivre, de l’huile à salade, du ketchup 塩、胡椒、サラダ油、ケチャップ 適量

1. Dans une poêle,mettez deux noix de beurre et faites fondre à feu modéré.
  Faites sauter l’oignon et le poulet.
2. Ajoutez le ketchup et faites cuire en mélangeant.
3. Ajoutez le Gohan et versez le saké sur le Gohan. Mélangez-le en faisant réduire le Gohan.
    Salez et poivrez. Sortez les ingrédients de la poêle.
 (Lavez la poêle.)
4. Cassez deux œufs et mélangez-les dans un bol.
5. Faites chauffer une noix de beurre et un peu d’hile dans une poêle et versez-y les œufs.   
    Mélangez-les rapidement pour ne pas que les œufs prennent.
    Quand les œufs prennent un peu, retirez la poêle du feu.
6. Déposez 1/4 de Gohan cuit sur les œufs et enveloppez-le des œufs.
    Mettez l’omelette roulée dans un plat et mettez du ketchup à sa surface.

1. フライパンに大さじ2杯のバターを入れて、中火で溶かす。
 タマネギと鶏肉をいためる。
2. ケチャップを加え、混ぜながらさらに火を通す。
3. ごはんを加え、ごはんの上に酒をふりかける。ごはんをほぐすように混ぜる。
 塩こしょうする。フライパンの中身を一度外に出す。(フライパンを洗う)
4. 卵2個を割って、ボールでほぐす。
5. フライパンにバター大さじ1とサラダ油少々を入れて熱し、卵を流し入れる。
 卵が固まらないようにすばやく混ぜる。卵が半熟になったら火からおろす。
6. 1/4のいためたごはんを卵の上にのせて、それを卵でつつむ。
 くるりと巻いたオムレツをお皿にのせ、その上にケチャップをかけてできあがり♪



Un site japonais du restaurant "Yo-shoku"
La recette avec des photos (avec la langue japonaise)
http://www.taimeiken.co.jp/faq/index.html

Au japon, il y a la poêle pour faire "OMURAISU" !!
http://www.sugimetal.jp/2294.htm
Par nyanyan - Publié dans : La cuisine japonaise
Ecrire un commentaire - Voir les 6 commentaires - Recommander
Jeudi 5 octobre 2006












 je présente un plat japonais populaire, TORI NO KARAAGE,parce que je l’ai mangé hier.  C’était très bon! Je l’aime beaucoup!  TORI NO KAEAAGE, c’est un plat simple du poulet et il est l’une des cuisines familiales. On peut la même manger à la taverne.

鶏の唐揚げ

 日本のポピューラーな料理、鶏の唐揚げを紹介します!なぜなら、昨日私が食べたから。おいしかった〜。鶏の唐揚げは私の大好物のひとつです♪ 鶏の唐揚げとは? シンプルな鶏料理で家庭料理の一品としてしばしば登場します。居酒屋でも食べることができます。

LA RECETTE レシピ
Ingrédients ; 材料
4 cuisses de la poulet  鶏のもも肉 4本
2 cuillerées à soupe de sauce de soja  醤油 大さじ2杯
1 cuillerée à soupe de Saké (ou vin blanc)  酒(なければ白ワイン) 大さじ1杯
1 cuillerée à café de jus de gingembre  しょうがの絞り汁 小さじ1杯
2 cuillerées à café d’huile de sésame  ごま油 小さじ2杯
2/3 cuillerées à café de sel  塩 小さじ2/3杯
1 gousse d’ail ( écrasez)  にんにく 1片(すりおろす)
3 cuillerées à soupe de fécule de dent- de -chien  片栗粉 大さじ3杯 

1. Coupez le poulet en morceaux. Enlevez des os.
2. Dans un bol, mettez le poulet et ajoutez tous les assaisonnements sauf la fécule.
    Mélangez-les comme malaxer à la main.
3. Laissez pénétré le goût pendant plus de trente minutes.
  ( On peut les  laisser pendant un jour )
4. Ajoutez la fécule et mélangez- les bien.
5. Faites frire le poulet.


1. 鶏肉を適当な大きさに切る。骨は取り除く。
2. ボールに鶏肉を入れ、片栗粉を除く全ての調味料を加え、手で揉み込むように混ぜる。
3. 味をしみ込ませるため30分以上置く。(1日置いてもよい。)
4. 片栗粉を加え、よく混ぜる。
5. 鶏を油で揚げる。








 Pour le faire plus facilement, on peut acheter la poudre de laquelle on saupoudre le poulet. Il y a deux types de la poudre. L'une, on ajoute d’eau après poulet. L'autre, on n'ajoute rien,  seulement saupoudre le poulet. Je conseille celle de première, c'est meilleure. On peut la trouver aux magasins japonais ou chinois. Et TORI NO KARAAGE est vendu au traiteur japonais près de l’Opéra. Si vous voulez, essayez le.

 鶏にまぶすだけでできる唐揚げ粉というものが売っていて、それを使うとより簡単に鶏の唐揚げを作ることができます。唐揚げ粉には水を加えるタイプと加えないでそのまままぶすタイプの2通りあります。私は水を加えるタイプをオススメします。そちらの方がよりおいしいです。日本食材屋か中華食材屋で買うことができます。また、オペラ近くの日本総菜屋では出来上がった唐揚げが売ってます。是非お試し下さい♪
Par nyanyan - Publié dans : La cuisine japonaise
Ecrire un commentaire - Voir les 5 commentaires - Recommander

 
Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus